有些话并不必说

十二月 14th, 2014 7 Comments »

路边报亭挂着一块牌子:“本报亭有售雨伞10-30元”。这个表达有些啰嗦了,只需要写:“雨伞:10-30元”。

饭馆门口的告示:“诚聘西餐大厨,月薪XXXXXX,有意者请联系,电话:1350000XXX”。其中的“有意者请联系”是可以不写的。

在特定的环境或语境中,有些话并不必说。

在一个网页上看到这样的内容:“在下面的选项中选择您的收货地址”,下面是带着单选按钮的几项以往地址。其实只需要写“收货地址:”就够了。

快递发来的短信:“…订单号为:504XXXXX,下单时间为:2014-11-18…” 。这其中的“为”字也可以省略不写。

单选按钮、冒号之类的特殊符号表达了特定的语义,使用这些符号是可以少说一些话的。

如果抛开所有外因,要非常准确的说明一个事儿,其实是需要非常啰嗦的。比如法律文件,要说的没有一点儿含糊,没有一点儿漏洞,不能让试图违法的人找到一点儿空子。
还好,我们现在所做的互联网产品面对的不是故意来挑刺儿的人,我们的用户是愿意来搞明白这个产品是啥的。

要非常准确的说明一个事儿,可能需要十几句甚至几十句话。而因为有了语境,又可以借助特定表达符号,我们只需要说其中的一部分话,用户就能看懂了。那些没说的信息,留给用户自己去弥合。

我们所做的事儿,就是在寻找那一部分信息,将它们用合适的顺序、表达方式告诉给用户。

有7 条对“有些话并不必说”的评论

  1. ichobit 说:

    那也不必评论了。。

  2. chenjunqiang 说:

    文案的改进,直接带来转化率的提升是最直白的例子了;

  3. dd 说:

    有部分用户是真的需要你直白到要点击哪里,他们才会去点击,就如同上了年纪的用户,一张广告图是整张可点击的,但是他们会安安稳稳的点击“马上购买”的按钮样式

  4. heyee 说:

    一直看臭鱼的文,觉得这篇文章是极好的。我boss也强调,用最简洁的话表达完整清晰的内容。我以前说话总是有很多语气词和定语,想想也是曾经太过年轻~哈哈哈~~臭鱼快更文~~~

  5. RANGEK 说:

    之前我们公司有个运营在邀请用户测试的时候,尽然发了长达200字的软文,效果一直不理想。

    结果我们后来剪成一句话,效果好了许多,那位运营也辞职了- -。

  6. 鸣飞 说:

    赞同。我的同感如“东风桥”非要翻译成“Dong Feng Bridge”这样的发音吗?如果是一个外国人问一个不会英语的中国人那会是什么样呢?是不是不如翻译成“dong feng qiao”好呢,地名嘛,就算不会英语也能听个差不多吧。

  7. 黑白之间 说:

    每天路过一个炸鸡店,一直用大喇叭播放:“正宗老北京炸鸡….”,我特别奇怪,老北京啥时候有炸鸡的?正宗老北京不是糖葫芦么?卤煮么?…炸鸡正宗的应该是美式或者哪怕韩式(啤酒炸鸡)。

发表评论

您的大名: